Os mais de 100
comentários do tradutor do século 17 foram incluídos nessa edição
Pela primeira vez uma
Bíblia de Estudo traz comentários de João Ferreira de Almeida, o eminente
tradutor bíblico do século 17. O marco inédito dessa publicação são as mais
de 100 notas autorais do próprio Almeida. Além de tradutor, ele destacou-se
como excelente teólogo de sua época e chegou a publicar outros textos
defendendo a tradução da Bíblia para idiomas populares.
“A princípio esses textos
ficaram esquecidos e muita confusão pairou entre os especialistas. Então quando
desenvolvi uma pesquisa sobre esses escritos, comecei a perceber que eles são,
na verdade, comentários da Bíblia. Tudo o que Almeida faz em sua teologia é
ler, analisar o texto bíblico e comentá-lo”, conta Luís Henrique Menezes
Fernandes, pesquisador responsável pela compilação dos comentários originais de
Almeida.
Nascido em Portugal,
Almeida concluiu a tradução do Novo Testamento para a Língua Portuguesa ainda
bem jovem, por volta de seus 17 anos. Ao falecer, em 1 de setembro de 1691, ele
já havia chegado aos versos finais de Ezequiel no Velho Testamento. Os livros
restantes foram traduzidos por estrangeiros. Durante o século 18, foram
impressas várias porções do Antigo Testamento na Ásia, mas a Bíblia Sagrada
completa, num único volume, só foi publicada em 1819, em Londres. Foi então que
o nome de João Ferreira de Almeida passou a ser cada vez mais associado à
tradução da Bíblia nos países de língua portuguesa, por iniciativa da Sociedade
Bíblica Britânica e Estrangeira.
A SBB
Desde 1948, a Sociedade
Bíblica do Brasil (SBB) tem a missão de “semear a Palavra que transforma
vidas”. Trata-se de uma organização beneficente, sem fins lucrativos,
assistencial e cultural. Sua finalidade é divulgar a Bíblia e a sua mensagem,
tornando-a relevante para todas as pessoas. Para isso, traduz, produz e distribui
a Bíblia — além de incentivar sua leitura e estudo — e desenvolve programas
sociais que atendem a populações em situação de risco e vulnerabilidade social.